27 juin 2014

L'invincible cavalier noir (1963) - L'invincibile cavaliere mascherato VO+STFR

 En 1670, alors que la peste, venue du Portugal, commence a se répandre en Espagne. Don Luis, un cruel seigneur, se cloitre dans son château et fait assassiner un représentant du gouvernement. Il prévoit de marier la fille de ce dernier à un de ses hommes. Heureusement, un justicier masqué entreprend de rétablir l'ordre dans la région .....

Durée : 1h36min
Réalisateur : Umberto Lenzi (une filmographie ICI)
Avec : Pierre Brice,Daniele Vargas
SORTI EN FRANCE 
Autre titre VF : "L'invincible cavalier masqué" 















V.O. chez My Duck is Dead
Dvdrip - 1 Go
Le fichier srt en anglais trouvable sur le net était truffé de délirants ajouts et de termes sans rapport avec la V.O. italienne. Après élagage et traduction complémentaire à l'oreille, il restait des choses à perfectionner.

Mesdames, messieurs, chapeau bas s'il vous plaît à Nicolas, qui s'est attelé à cette tâche avec courage, pour vous livrer des sous-titres corrects !


Vous avez apprécié Maciste contre Zorro (1963)*, du même réalisateur ? Voici de nouveau un justicier fringant qui nous rappelle ... eh bien .... un cavalier vêtu et masqué de noir plutôt familier !
Pour l'originalité du titre, et brouiller encore plus les pistes, on retiendra par exemple celui proposé à l'époque en Allemagne : "Robin Hood in der Stadt des Todes". C'est d'ailleurs celui qui apparaît dans la vidéo de bonne qualité proposée chez My Duck.
Un film de cape et d'épée donc, plaisant à suivre, qui n'est cependant pas tout public, à cause des scènes de beuverie et autres humiliations que les gardes de Don Luis font subir aux femmes sous prétexte de mesures contre la peste.









* Liens - qualité d'image non testée - vers Maciste contre Zorro (1963)
http://uptobox.com/bnr6t711yijp
 http://t5ltcnpik2.1fichier.com/
(mis à jour le 18/01/2016)

17 commentaires:

  1. Merci pour ce Lenzi inconnu pour moi.J'attends les sous titres avec impatience

    RépondreSupprimer
  2. Merci à toi, je comptais le sous-titrer.
    Si tu as la moindre hésitation, mets des ????
    Je m'engage à le compléter juste après

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour, content de te faire gagner du temps si tu voulais t'y mettre aussi. Je finis ma "version" pour la semaine prochaine, et en effet tu peux avoir le srt en privé par mail, pour relecture et améliorations avant que je le publie ici, en te "créditant" naturellement.
      J'en profite pour rendre hommage à tes traductions en général. Et au fait que tu proposes une coopération, ce qui est très minoritaire chez les traducteurs (je fais partie de la majorité...) car on préfère - ou on a l'habitude - de créer dans son coin.
      A bientôt !

      Supprimer
    2. Je comprends que le côté "appropriation du sous-titre" pose problème. Je t'avoue, mets "collaboration avec Nico" ou autre et ça me va très bien.

      Cependant, avec les nombreuses traductions à l'oreille que je fais, je suis certain que pas mal de films seraient complétés si j'avais une aide extérieure. En fait, une trad à l'oreille est tellement atroce que parfois, on hésite même sur le prénom à donner à un protagoniste.
      (va voir ma dernière trad sur le Edwige Fenech, je te défie de comprendre le nom de son père dans l'histoire !)

      Supprimer
  3. A noter que Lenzi a réalisé un Robin des Bois en 62, Il Triumpho di Robin Hood (en attente de sous-titrage)

    RépondreSupprimer
  4. merci pour ce film et les sous titres

    RépondreSupprimer
  5. T'avais raison que le srt anglais laisse à désirer. Du coup, je vais perdre pas mal de temps à fusionner des répliques et à resynchroniser. (sur 100 lignes traduites, j'ai supprimé 60 lignes du srt original...)

    RépondreSupprimer
  6. 350 lignes de sous-titres sont faites, pour l'instant (environ 500 lignes du fichier original), avec un trou de réplique d'un seul mot (quand le comte dit que Don Luis n'a pas de goût, puis il décrit "quelque chose" de doré qui apparemment n'a pas sa place dans la maison). Au pire, je peux très bien mettre "quelque chose" qui remplacera le mot en question...
    Plus que quelques jours d'attente, sinon

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Formidable, bravo. Si les amateurs sont plus nombreux à s'exprimer ces prochains jours (merci à ceux qui ont écrit les 27 et 28 juin), je passe le tout (même la vidéo) en multiup !

      Supprimer
  7. Subs envoyés. Comme tu peux le voir, j'ai fait une belle réduction de 1250 lignes du srt original à 950 lignes. Pourtant, j'ai quand même rajouté une dizaine de répliques non présentes sur le srt anglais.
    Beaucoup de traducteurs ont du mal à comprendre que la fluidité dans la lecture est essentielle pour le spectateur. Ne pas hésiter à fusionner 2 lignes si elles semblent lourdes à lire.
    Le pire de tout : le srt anglais avait plein de lignes à 50-60 caractères durant à peine 2 secondes. A l'inverse, 1 réplique (que j'ai laissée entière) s'étalait sur 9 secondes. Il faut savoir ce qu'ils veulent !

    Sinon, le sub anglais n'était pas traduit de l'italien : Une certaine Rosaria ou Rosalia (faut avoir une super oreille pour différencier) devient en anglais Aswena, certaines répliques sont décalées jusqu'à 10 secondes par rapport à la vo, sans compter le sens des répliques qui parfois n'a plus rien à voir...

    Bon film à tous

    RépondreSupprimer
  8. http://uploaded.net/file/ctp26lsb pour mon dur labeur

    RépondreSupprimer
  9. Merci pour votre beau travail d'équipe, c'est du temps gagné pour moi, ça. J'avais, moi aussi, récupéré le fichier du Duck et je voulais le traduire un jour ou l'autre. C'est fait grâce à vous, félicitations...
    Pour préciser, le film s'ouvre chez moi, je pense que ça doit être pareil chez tout le monde, en traduction similtanée Russe. Il faut cliquer sur l'onglet en haut à gauche de VLC où il est mmarqué "AUDIO" et choisir la seconde piste, c'est en espagnol et du coup, bien moins dérangeant à l'oreille. Je ne sais pas comment ces pauvres russes peuvent arriver à voir un film dans les conditions qu'on leur impose ! ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu devrais peut-être prendre une autre version. J'ai traduit de l'italien ce film (donc mon sous-titrage est adapté). Normalement, le lien my duck n'a que la vo italienne, aucune version russe ou autre

      Supprimer
    2. Ha... c'est curieux, je suis pourtant certain de l'avoir récupéré chez eux. Ce n'est pas bien grave, je le sais, je fais ce qu'il faut pour que ce soit visible et puis c'est bon.
      En tout cas,merci encore pour ton excellent travail.

      Supprimer
  10. merci beaucoup pour ce lenzi et encore bravo pour tout ce travail de traduction.

    RépondreSupprimer