23 févr. 2015

Hasta el viento tiene miedo (1968) VO+STFR

Une jeune fille est internée dans une institution psychiatrique. Elle est sujette à des cauchemars où apparaît une ancienne patiente du centre qui s'était suicidée un an auparavant.


Pays : Mexique
Durée : 1h28
Réalisateur : Carlos Enrique Taboada
Genre : les adolescentes mènent l'enquête



Le scénario serait inspiré de "Turn of the Screw", de Henry James. En français "Le tour d'écrou".
Imdb
Articles : 
http://torsorevuedecinema.fr/autour-du-genre/critiques-de-films/39-gerardmer-2013/140-hasta-el-viento-tiene-miedo
http://www.ohmygore.com/even-the-wind-is-afraid-fiche-0061752.html
http://cinemexicano.mty.itesm.mx/peliculas/hastaelviento.html
http://www.scifi-universe.com/encyclopedie/medias/22933/hasta-el-viento-tiene-miedo











LA V.O.

12 commentaires:

  1. J'ai ce film en vosta mais pas vu, donc merci pour les SRT à venir, uncle Jack!

    RépondreSupprimer
  2. Juste pour préciser que le réalisateur a tourné un film magnifique en 84: 'Veneno para las Hadas' que j'ai traduit et qui se trouve sur LCDC , Uncle Jack!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu fais bien de l'écrire car
      1. à l'époque je n'ai pas remarqué le partage, étant un peu bloqué aux environs de 1980 en général ...
      2. le site regorge (dégorge ?) de plein de choses, et dans ce flot quotidien je passe un peu trop vite certaines fiches, la preuve.

      Supprimer
    2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

      Supprimer
    3. Super, j'étais aussi passé à côté. Merci à vous tous pour ces films Carlos Enrique Taboada.
      Merci Uncle Jack et Le cinéphile du Grenier pour ces belles découvertes.

      Supprimer
    4. Tout comme chez dvdvhstout genres, tellement de films sont postés sur ces blogs qu'on risque de rater des publications si on n'y va pas une fois par semaine minimum. A force de vouloir poster trop de films...

      J'y ai posté plusieurs traductions de cinéma bis mais je réalisé maintenant que personne ne les verra passé un certain temps après la publi (par exemple Girls in the Night Traffic de Jess Franco qui est passé inaperçu), voilà pourquoi il vaut mieux poster des films "obscurs" sur des blogs spécialisés.

      Supprimer
  3. cette adaptation du tour d"écrou m'as l'air très sympa.
    merci d"avance Uncle Jack.
    radisnoir

    RépondreSupprimer
  4. Ce n'est pas moi qu'il faut remercier, mais le cinéphile du grenier! uncle Jack!

    RépondreSupprimer
  5. avec toutes mes excuses .
    donc merci Le Cinéphile du Grenier.
    mais je persiste : cette adaptation du tour d"écrou m'as l'air très sympa.
    radisnoir

    RépondreSupprimer
  6. Merci à toi pour avoir sous titré ces deux Taboada.

    J'ai essayé de combler les trous, si ça t’intéresse:

    A 9min08:
    J'entends "tiene (???) un pasador de hierro con fuera" et d'après la version de rarelust sous-titrée en anglais que j'ai c'est "It has an iron lock outside", donc je traduirais ça par "avec un loquet de fer à l’extérieur".

    A 9min50:
    J'entends "suelta, me quierres" et selon les sous-titres anglais c'est "let me go, would you" que je traduirais personnellement par un truc du genre "lâches moi, veux tu!".

    A 66min15:
    Alors là, je n'ai rien compris.... selon les sous-titres anglais c'est "Glimka slavs". Après avoir fouiné sur google je dirais que c'est "les opéras slaves de Glinka" mais sans certitude...

    A 74min36:
    Selon les sous-titres anglais c'est "You told me ....and that she pushed far away of your life" que je traduirais par "vous m'avez parlé..... et qu'elle a écarté de votre vie".

    A part ça, tes sous-titres sont impec'! Merci encore!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'apprécie cette initiative, suggérer, informer, rectifier, c'est partager.
      Bienvenue sur le blog.

      Supprimer